一開始學外語我們平常首先學習的是怎麼說“謝謝”。可惜老師不教我們在哪些場合要說或不應該說“謝謝”。該疏忽造成學生的不少困擾,導致他們遇到挺多的尷尬場面。台灣人在如下的情況使用“謝謝”:收受別人實質物質、交予、傳遞、接受或請求別人的幫助、接受別人的言詞、發表了演講之後、學生離開教室時、下公車的時候乘客向司機說“謝謝”,司機也回應“謝謝”。請注意,歐洲人在最後兩個場合絕對不會說“謝謝”,因此這種“謝謝”的用法是台灣人的特色。
現在講述一下兩個好笑的經驗,證明文化差距對第二語言的說者會造成甚麼困擾,以及導致甚麼尷尬的情況。
台灣人使用“謝謝”來委婉地表達拒絕的意思,但是在義大利“謝謝”表達接受的意思;如果想拒絕的話就會在“謝謝”前面加上“不”,即“No, grazie!”。這個台灣人和義大利人使用“謝謝”上的差別常常教我出醜,而且令我最懊惱的是我根本不了解哪裡錯了。
比方說,買東西的時候,算帳的小姐會問:“要袋子嗎?”。我馬上回答“謝謝”來表示“要”的意思,那個小姐居然不給我袋子。在那個剎那,我開始反省自己:『哪裡說錯了,發音不清楚?還是聲調不行?難道我連“謝謝”也不會說?如果我說對了,為何那個小姐的反應跟我預期的不同?』。手上拿著我買了的東西,回途上我不斷思考這些問題。
由此可見,為了執行有效的溝通,外語的學習者除了熟悉文法、發音等能力,還要深入地了解文化差距。

